Fik netop refereret en menu fra krydstogtskibet Saga Queen. Krydstogtskib er måske så meget sagt, det er en havnerundfart med restaurant. Og restauranten skulle være udmærket.
Men jeg ville tøve lidt med bordbestillingen, hvis man skulle tage menukortet helt bogstaveligt. En af desserterne er Fransk chokoladekage med friske ranglebær (se a la carte-menuen).
Heldigvis er det nok ikke sådan. For kokke har jo aldrig haft ry for at være de mest kompetente sprogbehandlere: En af grundene til at man bliver kok er netop at man ikke trives med boglige fag, siger fx Claus Tingstrøm (som selv er kok og efter eget udsagn staver som en brækket arm).
Men i visse tilfælde ville det lønne sig at ansætte en konsulent til det rent sproglige og i dette tilfælde det botaniske. Jeg nægter nemlig at tro på at Saga Queen serverer friske ranglebær.
Der findes ingen planter, der bærer ranglebær. Ranglebær er fra dyreriget. Ranglebær er et slangudtryk for de små klumper afføring, der sidder i hårene omkring anus på personer, der ikke er så grundige med den personlige hygiejne.
Gad vidst om de stadig sidder på stilken?
PS: Jeg får at vide, at det er Saga Queens måde at skrive friske bær, serveret på stilk, og at det i dette tilfælde havde været ribs, som spillede fint op mod kagen. Hvad er der egentlig i vejen med at skrive Fransk chokoladekage, serveret med friske bær på stilk …
Skriv et svar